侵害作品翻译权纠纷 (2015)深中法知民终字第1275号
裁判要旨
《中华人民共和国著作权法》(1991年6月1日起施行)第十二条规定,改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权;第三十一条第三款规定,图书出版者重印、再版作品的,应当通知著作权人,并支付报酬。本案中,英文字典《LongmanLexiconContemporaryEnglish》的作者为TomMcArthur,原告将该英文版字典翻译成中文繁体版,并由培生公司出版,故原告作为译者对《朗文英汉双解多功能分类辞典》(繁体版)享有著作权。《朗文多功能分类词典》(简体版)将繁体版转换为简体版,仅系中文书写方式的变化,并不涉及翻译行为,故《朗文多功能分类词典》(简体版)并非一个新的演绎作品。被告出版该简体版词典,属于对《朗文英汉双解多功能分类辞典》(繁体版)的再版,根据上述法律的规定,应通知TomMcArthur和原告,并支付报酬。但被告既未通知原告亦未支付报酬,侵犯了原告对涉案词典的使用权和获得报酬权。原告关于被告赔偿损失的诉讼请求,原审法院予以支持。被告辩称该辞典系法人作品,依据不充分,原审法院不予采纳。涉案《朗文多功
摘要
《中华人民共和国著作权法》(1991年6月1日起施行)第十二条规定,改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权;第三十一条第三款规定,图书出版者重印、再版作品的,应当通知著作权人,并支付报酬。本案中,英文字典《LongmanLexiconContemporaryEnglish》的作者为TomMcArthur,原告将该英文版字典翻译成中文繁体版,并由培生公司出版,故原告作为译者对《朗文英汉双解多功能分类辞典》(繁体版)享有著作权。《朗文多功能分类词典》(简体版)将繁体版转换为简体版,仅系中文书写方式的变化,并不涉及翻译
正文(节选)
广东省深圳市中级人民法院民 事 判 决 书(2015)深中法知民终字第1275号上诉人(原审原告)张信威,男,汉族,1932年6月20日出生,身份证住址广东省深圳市福田区。委托代理人张易风,男,汉族,1969年12月22日,身份证住址广东省深圳市福田区。上诉人(原审被告)上海外语教育出版社有限公司,住所地上海市虹口区大连西路558号,组织机构代码13312340-X。法定代表人庄智象,该出版社社长……