著作权权属、侵权纠纷 (2014)三中民终字第04098号

案号
(2014)三中民终字第04098号
法院
北京市第三中级人民法院
案由
著作权权属、侵权纠纷
年份
2014
地域
北京市
裁判日期
2014-03-20

裁判要旨

根据马爱农与人民文学出版社签订的《图书出版合同》以及人文版《绿山墙的安妮》图书封面的署名,可以确认人文版《绿山墙的安妮》的翻译者为马爱农。我国《著作权法》规定,翻译已有作品而产生的作品,其著作权由翻译人享有。故马爱农对其翻译后形成的中文本《绿山墙的安妮》享有著作权。虽然翻译会受到原著的文字及文意的限制,但是翻译不是机械地找出与原著文字一一对应的中文词句。对于同一个英文单词,可能会有多个与之同义的中文字词。对于同一句英文,可能会有多种与之同义的中文表达方式。对于同样的原著,不同的翻译者会根据自己对原著的理解,选择不同的中文词句和表达方式,或直译或意译,有很大的选择、判断、再创作的空间。因此,翻译的结果具有翻译者的个性,不同的翻译者所翻译出来的结果很少是雷同的。本案中,经比对人文版《绿山墙的安妮》与妇女版《绿山墙的安妮》,两者绝大部分的句子和段落所使用的中文字词、句式完全一致,只有极少部分人名和地名不同、极少部分的中文字词、句子不同,两者表达方式相同的字数高达约97%。后者显然不是独立翻译的结果,而是抄袭自较其出版发行时间在先的人文版《绿山墙的安妮》,且故意对人文版《绿山墙的安妮》的一些字

摘要

根据马爱农与人民文学出版社签订的《图书出版合同》以及人文版《绿山墙的安妮》图书封面的署名,可以确认人文版《绿山墙的安妮》的翻译者为马爱农。我国《著作权法》规定,翻译已有作品而产生的作品,其著作权由翻译人享有。故马爱农对其翻译后形成的中文本《绿山墙的安妮》享有著作权。虽然翻译会受到原著的文字及文意的限制,但是翻译不是机械地找出与原著文字一一对应的中文词句。对于同一个英文单词,可能会有多个与之同义的中文字词。对于同一句英文,可能会有多种与之同义的中文表达方式。对于同样的原著,不同的翻译者会根据自己对原著的理解,选择不同的中文词句和表达方式,或直译或意译,有很大的选择、判断、再创作的空间。因此,翻译

正文(节选)

北京市第三中级人民法院民 事 判 决 书(2014)三中民终字第04098号上诉人(原审原告)马爱农,女,1964年9月21日出生。委托代理人张中辉,北京市鑫诺律师事务所律师。被上诉人(原审被告)中国妇女出版社,住所地北京市东城区史家胡同***号。法定代表人杨光辉,社长兼总编辑。委托代理人贾向立,北京市世纪律师事务所律师。原审被告北京世纪卓越信息技术有限公司,住所地北京市朝阳区东四环中路56号楼A……